Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La tête à rire
16 avril 2011

Voix off, voice over, hors champ, off-screen...

Quelle est la bonne terminologie ? Lisant des textes de théâtre et des scénarios de films en français et en anglais, c'est vraiment à s'y perdre.

La vie me semble assez compliquée comme ça sans qu'il y ait toute une liste de termes pour signifier qu'une personne qui parle sur scène ou à l'écran n'est pas visible. Il y a des différences entre le français et l'anglais, l'anglais et l'américain, on ne s'en sort plus ! Ce n'est pas si compliqué tout de même.

Il ne devrait y avoir que deux termes à employer selon moi, OFF et OVER.

OFF si la personne qui parle était sur scène ou sur écran et est partie (ou va arriver). La personne est près de l'action.

OVER si la personne n'a jamais fait partie de la scène, est à mille lieux de l'action et commente ce qui se passe, ce qu'elle ressent, ou est tout simplement une voix du passé...

Commençons par OFF et le théâtre (qui veut tout simplement dire que la personne est hors scène, dans les coulisses quoi). Dans le texte, on pourra lire :

Juste au moment où on entend les appels frénétiques de Hugh, off
Voix de Hugh : Help ! Help ! Quelqu'un ! (On aurait aussi pu lire : Hugh (off) : Help ! Help ! Quelqu'un !)
(Canard à l'Orange, p.22)

OFF, pour un scénario de film :

Sur la suite off du texte, on cadre la porte où apparaissent... (César et Rosalie, Avant-Scène p.15)
Bruit off de la porte qui claque
(César et Rosalie, Avant-Scène p. 57)
Bruit de moteur off (César et Rosalie, Avant-Scène p.57)
Alex prend Gilbert par l'épaule et l'entraîne vers l'escalier de sortie où ils disparaissent. Les dernières phrases sont off. (Garçon, Avant-Scène p.42)

OVER pour le théâtre n'existe pas vraiment, tout se passe généralement sur scène. OVER pour le cinéma est très courant. Beaucoup de films commencent par une voix qui commente. Voilà le principe.

Maintenant, dans les scénarios de film, on rajoute souvent le mot "voix" à off et over ou "voice" en anglais. Pas de problème, voix off, voix over, voice over. Le tout c'est d'être consistant tout au long de son texte.

Là où je tique c'est lorsque je vois dans certains scénarios (O.S), à savoir off-screen or out of sight (je crois bien avoir vu cette traduction quelque part), à savoir hors champ. Pourquoi se compliquer l'existence ? OFF fait aussi bien l'affaire.

On ne devrait utiliser hors champ à mon avis que dans les jeux de regard, à savoir :
Il suit la voiture des yeux hors champ...

Comme je le disais, c'est un peu le foutoir et on trouve un peu de tout dans les scénarios. J'ai regardé dans mes scénarios bilingues de Woody Allen pour voir comment se faisait la traduction.

Par exemple dans Harry dans tous ses états (Deconstructing Harry en anglais), "voice over" dans le texte anglais est traduit par "voix off, récit" en français. J'avoue que c'est une nouveauté pour moi.

Ecrire est suffisamment compliqué sans s'en rajouter, non ?

Publicité
Commentaires

guitry_bloc

Publicité

MES  PIÈCES DE THÉÂTRE (ici)

vignette

stress vignette

fete vignette

hobby vignette

Courtes 1 vignette

adieu ok

roman_comique_okanouilh

Anouilh

Newsletter
Archives
Publicité